英語原稿の校正をしています。



これが結構たいへん。
日本語で書いた原稿を英訳したゲラが戻ってきて、それをチェックするというものです。
通常のゲラチェックでするような直しの前に、訳語が適切かどうかの判断をしなければならない。しかし、英語で原稿を書くだけの語学力があるわけではない身では、チェックできる箇所は限られます。


国際交流基金 "Japanese Book News" の原稿なんですが、「青年マンガ」の訳語をどうするか? という問題がまず生じました。
マイミクの皆さんにお尋ねし、自分でも英語圏で日本の「青年マンガ」を解説しているサイトの記述をいくつか見て、 "Seinen manga (manga for mature male readers)" でいいだろうというあたりに落ち着いたんですが、その過程で引っかかったのが "mature" という単語のニュアンスでした。
これ、普通に「大人の」というニュアンスでよかったっけか? もっと「年寄り」のイメージがあるんじゃないのと思ったのです。websterを引いても、普通に「大人の」という意味でいいようですが、「成熟した」とか「熟成した」みたいなニュアンスが強い感じもする。


実際には、海外のサイトで「青年マンガ」を説明するのにこの語を使っているところが複数あり、小田切博さんid:boxmanによれば、マーヴルの年齢レギュレーションでもこの語を用いているとのことなので、問題ないと思われます。http://www.marvel.com/catalog/ratings.htm
と、いちおうの結着を見たのですが、海外エロサイトで"mature"といえば婆さんばっかり出てくるんじゃなかったけか、とか余計な記憶が。


これまた実際にmature free sex とかのワードで検索をしてみてすぐにわかったことですが、エロ方面の文脈でmatureといえば、ほぼ「熟女」という意味でいいようです。もっと年寄りになると、さらにそのサブカテゴリの "granny" になるっぽい。
エロ方面はそんなに深く調べる必要がないので、このへんにしておきましたが、いろいろ面白そうなところではあります。